Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи 

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи 

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд 5,00
всего оценок: 2
Загрузка...
Универсальный рейтинг: 2.750895 Автор: Елена Первушина Чтец(ы): София Александровна Михайлова Из серии: Русский без ошибок Продолжительность: 7 ч. 51 мин. 56 сек.

Жанры:

Научпоп: прочее русский язык языкознание интересные факты происхождение слов развитие кругозора развитие речи словообразование современный русский язык эрудиция Языковая грамотность

Книги из серии:

Вам понравится:

Описание:

Аудиокнига автора Елена Первушина. 🕓: 7 ч. 51 мин. 56 сек.. Чтец(ы) София Александровна Михайлова. Относится к жанрам: Научпоп: прочее, Русский язык, Языкознание, Интересные факты, Происхождение слов, Развитие кругозора, Развитие речи, Словообразование, Современный русский язык, Эрудиция, Языковая грамотность. Возрастное ограничение: 12+.

Выбрать книгу или серию книг, которые Вам обязательно понравятся, помогут разделы «Рейтингов»: Рейтинг Книг, Рейтинг Чтецов, Рейтинг Авторов, Рейтинг Жанров и Обзоров аудиокниг нашего сайта.

Аннотация:

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.

В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.

«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».

Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку „„моральный““, „„оригинальный““, „„натура““, „„артист““, „„грот““, „„пресс““, „„гирлянда““, „„пьедестал““ и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: „„нравственный““, „„подлинный““, „„природа““, „„художник““, „„пещера““, „„гнет““, „„плетеница““, „„подножье““ или „„стояло““, хуже?»

Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:

«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».

У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

Возрастное ограничение: 12+ Дата написания: 2024 Правообладатель: Эксмо

Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Последние комментарии